20 Popular Chinese Internet Slang Words You Need to Know in 2025
- Dao Mandarin

- Dec 25, 2025
- 17 min read
Updated: Dec 27, 2025
A guide to the unique culture of the Chinese web.
Modern Chinese Slang Explained for Internet and Social Media Users
The Chinese internet is full of unique slang that changes fast. If you want to understand social media, young people, or online culture in China, Dao Mandarin introduces 20 popular slang terms—each explained with clear meanings, real-life usage, and audio examples to help you learn correct pronunciation.
1. 标题党(biāotí dǎng)– Clickbait

Definition: Articles or videos with exaggerated titles to attract clicks.
标题党 (biāo tí dǎng) is a Chinese slang term. In English, it’s usually explained as:“clickbait” or “sensational headline tactics.”
What the Chinese Slang “标题党 ” means
标题 = headline / title
党 = “gang,” “clique,” or “type of people” (used jokingly or critically in slang)
So 标题党 literally means “headline gang,” but figuratively it refers to people or media that use exaggerated, misleading, or sensational titles to attract clicks, views, or attention.
How it’s used
It’s often critical or mocking, implying that:
The headline is dramatic or shocking
The actual content doesn’t match the title
The goal is to trick people into clicking
Natural English equivalents
Depending on context:
Clickbait
Sensationalized headline
Misleading headline
Attention-grabbing title (negative sense)
2. 营销号(yíngxiāo hào)– Marketing account

Definition: Accounts that mainly post promotional or sponsored content.
营销号 (yíng xiāo hào) is another common Chinese internet slang term. In English, it’s usually explained as:“content farm accounts”, “spammy marketing accounts”, or “clickbait media accounts.”
Literal meaning
营销 = marketing
号 = account (social media account / channel)
So literally: “marketing account.”But in modern Chinese internet usage, it has a strong negative meaning.
What Internet Chinese Slang "营销号" actually refers to ?
营销号 describes accounts (on WeChat, Weibo, Douyin, Xiaohongshu, etc.) that:
Mass-produce low-quality content
Repost or slightly rewrite trending stories
Use exaggerated or emotional language
Often spread misleading, shallow, or even false information
Aim mainly to drive traffic, ads, or product sales
They often overlap with 标题党, but 营销号 focuses more on who is producing the content, not just the headline style.
Typical characteristics
Sensational or emotional storytelling
Repetitive formats (“Shocking! You won’t believe…”)
Little original reporting or insight
Clear monetization intent (ads, affiliate links, paid promotions)
Natural English equivalents (context-dependent)
There’s no perfect one-to-one translation, but common equivalents include:
Content farm(s)
Clickbait media
Spam accounts
Low-quality marketing pages
Tabloid-style online media (in some contexts)
3. 杠精(gàng jīng)– Internet troll / nitpicker

Definition: Someone who argues online for the sake of arguing.
杠精 (gàng jīng) is Chinese internet slang. In natural English, it’s usually explained as:“a nitpicker,” “contrarian troll,” or “someone who argues just to argue.”Literal meaning
杠 = to argue, contradict, or nitpick (slang usage)
精 = “expert,” “spirit,” or “creature” (used sarcastically)
So 杠精 literally suggests “an argument expert”, but sarcastically.
What Chinese Slang “杠精” actually means
A 杠精 is someone who:
Constantly picks fights or argues over trivial details
Deliberately misinterprets what others say
Focuses on being “technically correct” rather than reasonable
Argues for the sake of arguing, not to have a real discussion
The key idea: they enjoy contradicting people, even when it’s pointless.
Chinese Slang 杠精 Tone & usage
Usually negative or mocking
Common on social media, forums, and comment sections
Often overlaps with “troll,” but more focused on pedantic arguing
Example
别跟他吵了,他就是个杠精。
“Don’t argue with him—he’s just a contrarian troll.”English equivalents (context-dependent)
No perfect one-to-one match, but common translations include:
Nitpicker
Pedantic arguer
Contrarian
Argumentative troll
Someone arguing in bad faith
Related expressions
抬杠 – to argue just to contradict
网络杠精 – online contrarian / internet nitpicker
4. 躺平(tǎng píng)– “Lying flat”

Definition: Rejecting societal pressure, choosing a simple, stress-free life.
躺平 (tǎng píng) is a modern Chinese slang term. In English, it’s usually explained as:“lying flat”, meaning opting out, doing the bare minimum, or rejecting the rat race.
Literal meaning
躺 = to lie down
平 = flat
So literally: “to lie flat.”
What the Chinese Slang "躺平” actually means
躺平 describes a mindset or lifestyle choice where someone:
Stops aggressively chasing career success, money, or social expectations
Rejects overwork, extreme competition, and “hustle culture”
Chooses minimal effort, low desire, and basic survival instead
It’s not laziness in the simple sense—it’s more of a passive resistance to social pressure.
Social context
The term became popular among young people in China who feel:
Housing is unaffordable
Work hours are excessive (e.g. 996 culture)
Upward mobility feels impossible
So 躺平 is a way of saying:
“If I can’t win this game, I’ll stop playing.”
Example
房价这么高,努力也没用,我选择躺平。
“With housing prices this high, working harder feels pointless—I’m choosing to opt out.”Natural English equivalents
There’s no exact match, but depending on tone:
Opting out of the rat race
Quiet quitting (partially related)
Choosing a minimalist / low-ambition lifestyle
Dropping out of hustle culture
Important nuance
躺平 = conscious withdrawal
Not the same as being unemployed or unmotivated by nature
Often carries social commentary and quiet protest
If you want, I can also explain how 躺平 differs from 摆烂 or 佛系, which are related but not identical ideas.
5. 种草(zhòng cǎo)– “Planting grass” / recommending

Definition: To recommend a product online, making others want to buy it.
种草 (zhòng cǎo) is popular Chinese internet slang. In English, it’s usually explained as:“to make someone want (to buy) something” or “to recommend something so convincingly that it creates desire.”
Literal meaning
种 = to plant
草 = grass
So literally: “to plant grass.”Figuratively, it means planting the idea/desire for a product, place, or experience in someone’s mind.
What Chinese Slang “种草” actually means
种草 happens when:
Someone shares a product, restaurant, show, or travel experience
The recommendation is appealing or persuasive
The listener/viewer becomes tempted to try or buy it
It’s extremely common in shopping, influencer marketing, and social media (especially Xiaohongshu / RED).
Related terms :
被种草 – “I’ve been tempted / influenced”
疯狂种草 – strongly recommending / hyping something
拔草 – the opposite: to lose interest after learning more or trying it
Example :
看了她的测评,我直接被种草了这款护肤品。
“After watching her review, I was totally sold on this skincare product.”Natural English equivalents (context-dependent)
To be sold on something
To be influenced / persuaded to buy
Product hype / influencer recommendation
This made me want to buy it
Tone & usage
Usually casual and positive
Can be neutral or ironic if overused by 营销号
Often used jokingly: “钱包要遭殃了” (“my wallet is going to suffer” 😅)
6. 尬聊(gà liáo)– Awkward conversation

Definition: A conversation that feels forced or uncomfortable.
尬聊 (gà liáo) is Chinese internet slang. In natural English, it’s usually explained as:“awkward conversation” or “forced small talk.”
Literal meaning
尬 = awkward / cringey
聊 = to chat
So literally: “awkward chatting.”
What Chinese Slang 尬聊actually means
尬聊 refers to conversations that:
Feel forced or unnatural
Have lots of silences or weak responses
Continue even though both sides know it’s going nowhere
Are often one-sided or lack chemistry
It’s commonly used for:
Online chats (dating apps, DMs)
First meetings
Conversations where politeness keeps it alive
Example
我们聊了十分钟,全程尬聊。
“We chatted for ten minutes—it was awkward the whole time.”Related expressions
聊天冷场 – conversation goes dead
没话找话 – talking just to avoid silence
尬住了 – “I’m stuck in an awkward moment”
Natural English equivalents
Depending on tone:
Awkward small talk
Painfully awkward conversation
Cringe chat
Forced conversation
Tone & usage
Casual, often humorous or self-mocking
Very common among young people online
7. 咸鱼(xián yú)– Couch potato / lazy person

Definition: Someone unambitious or content with doing nothing.
咸鱼 (xián yú) is Chinese internet slang. In English, it’s usually explained as:“a loser,” “a couch potato,” or “someone with no ambition” (often joking or self-deprecating).
Literal meaning
咸鱼 = salted fish
This comes from a famous line:
咸鱼翻身 — “a salted fish turning over”Implying that a salted fish can’t come back to life, so there’s no hope of changing its fate.
What 咸鱼 actually means (Chinese Slang)
When used to describe a person, 咸鱼 means someone who:
Has low ambition or drive
Is satisfied with the bare minimum
Doesn’t strive for promotion, success, or improvement
Often says things like “算了”“随便吧”
It’s not always harsh—very often it’s self-mockery.
Example
我就是条咸鱼,不想努力了。
“I’m just a salted fish—I don’t feel like trying anymore.”Tone & usage
Usually humorous, ironic, or self-deprecating
Can be mildly insulting if said about others
Common online, especially when people joke about work or life
Natural English equivalents (context-dependent)
Couch potato
Unambitious person
Someone who’s given up
Living on autopilot
Dead inside (joking tone)
Related expressions
咸鱼翻身 – a miracle comeback (often said sarcastically)
快乐咸鱼 – “a happy underachiever”
躺平咸鱼 – fully opting out of competition
8. 吃瓜(chī guā)– Watching drama / gossip

Definition: Observing drama or gossip without participating.
吃瓜 (chī guā) is very common Chinese internet slang. In English, it’s usually explained as:“watching drama unfold” or “being a bystander enjoying gossip.”
Literal meaning
吃 = to eat
瓜 = melon
It comes from the image of people eating melon seeds while watching a show, meaning: “I’m just here to watch.”
What the Chinese Slang “吃瓜 ”actually means
吃瓜 refers to:
Watching gossip, scandals, or online drama
Being an uninvolved spectator
Following events for entertainment, not participation
It often implies:
Curiosity
Amusement
Emotional distance
Example
不知道真假,先吃个瓜。
“Not sure if it’s true—just watching the drama for now.”Common phrases
吃瓜群众 – onlookers / bystanders
围观吃瓜 – gathering to watch drama
大瓜 – big scandal
爆瓜 – to reveal gossip
Tone & usage
Casual, humorous, sometimes sarcastic
Extremely common on social media and comment sections
Natural English equivalents
Depending on tone:
Watching the drama
Here for the tea ☕
Spectator to gossip
Rubbernecking (slightly negative)
Cultural note
Unlike spreading rumors, 吃瓜 emphasizes not taking sides:
“I’m not involved, I’m just watching.”
9. 喷子(pēn zi)– Hater / online critic

Definition: Someone who criticizes or attacks others online.
喷子 (pēn zi) is common Chinese internet slang. In English, it’s usually explained as:“hater,” “internet troll,” or “keyboard warrior.”
Literal meaning
喷 = to spray / to rant / to attack verbally
子 = person (slang suffix)
So literally: “someone who sprays (verbal attacks).”
What the Chinese Slang “喷子” actually means
A 喷子 is someone who:
Leaves hostile, aggressive, or abusive comments
Attacks people, opinions, or works rather than discussing them
Often criticizes without logic or evidence
Enjoys provoking anger or chaos
Compared with 杠精, a 喷子 focuses more on insults and emotional attacks, not argument.
Example
评论区全是喷子,根本没法看。
“The comments are full of haters—you can’t even read them.”Tone & usage
Clearly negative
Very common online (games, fandoms, news, social media)
Can be used seriously or exaggerated for humor
Natural English equivalents
Depending on context:
Hater
Internet troll
Online bully
Keyboard warrior
Related comparisons
喷子 → attacks aggressively
杠精 → nitpicks and argues
键盘侠 → moralizes loudly but does nothing
10. 键盘侠(jiàn pán xiá)– Keyboard warrior

Definition: Someone who acts tough online but not in real life.
键盘侠 (jiàn pán xiá) is common Chinese internet slang. In English, it’s usually explained as:“keyboard warrior.”
Literal meaning
键盘 = keyboard
侠 = hero / knight-errant
So literally: “keyboard hero.”It’s sarcastic, not complimentary.
What the Chinese Slang “键盘侠” actually means
A 键盘侠 is someone who:
Acts morally righteous or aggressive online
Loves lecturing, judging, or “fighting for justice” in comment sections
Is loud on the internet but does nothing in real life
Often oversimplifies complex issues
The key idea: brave online, passive offline.
Example
网上骂得最凶的,现实里都是键盘侠。
“The ones who yell the loudest online are just keyboard warriors.”Tone & usage
Clearly mocking or dismissive
Often used in social or political discussions
Targets performative outrage
Natural English equivalents
Keyboard warrior
Armchair activist
Online moral crusader (contextual)
Slackivist (milder, activism-focused)
Comparison with similar terms
键盘侠 → moralizing, self-righteous online
喷子 → abusive or hateful attackers
杠精 → nitpicky arguers
Cultural note
In Chinese internet culture, 键盘侠 criticizes symbolic action without real impact—talking big behind a screen.
11. 水军(shuǐ jūn)– Paid internet commenters

Definition: People hired to post fake likes, comments, or reviews.
水军 (shuǐ jūn) is common Chinese internet slang. In English, it’s usually explained as:“paid internet trolls,” “online shills,” or “astroturfing accounts.”
Literal meaning
水 = water (slang: fake, inflated, or low-quality activity)
军 = army
So literally: “water army,” meaning a large, organized group creating fake noise online.
What the Chinese Slang “水军” actually means
水军 refers to people or accounts that are:
Paid or organized by companies, studios, political groups, or individuals
Hired to post comments, likes, reposts, or reviews
Meant to manipulate public opinion, boost popularity, or attack competitors
Often pretending to be “ordinary users”
They can be:
Positive water army (刷好评 – fake praise)
Negative water army (黑水军 – smear campaigns)
Example
这条热搜一看就是水军在带节奏。
“That trending topic is obviously being pushed by paid shills.”Tone & usage
Strongly negative and accusatory
Common in fandoms, entertainment news, politics, and product reviews
Natural English equivalents
Context-dependent:
Paid trolls
Online shills
Astroturfing
Bot accounts / sockpuppets (if automated)
Related terms
带节奏 – steering public opinion
刷评论 / 刷数据 – manipulating metrics
黑公关 – malicious PR attacks
12. 控评(kòng píng)– Comment moderation

Definition: Managing or restricting comments to control public opinion.
控评 (kòng píng) is Chinese internet slang. In English, it’s usually explained as:“comment control,” “moderating/steering comments,” or “manipulating the comment section.”
Literal meaning
控 = to control
评 = comments / reviews
So literally: “controlling comments.”
What the Chinese Slang “控评” actually means
控评 refers to deliberate efforts to:
Flood comment sections with positive comments
Bury or drown out negative or critical comments
Delete, report, or downvote unfavorable opinions
Create the appearance of unanimous support
It’s commonly done by:
Fan groups (especially idol fandoms)
PR teams
Companies or studios
Organized 水军
Example
评论区这么干净,明显是在控评。
“The comment section is way too clean—obviously being controlled.”Tone & usage
Usually critical or skeptical
Implies inauthentic public opinion
Very common in entertainment, product reviews, and hot topics
Natural English equivalents
Depending on context:
Comment manipulation
Astroturfed comment section
PR-managed comments
Manufactured consensus
Related terms
控热度 – manipulating trending metrics
带节奏 – guiding public opinion
删评 / 压评 – deleting or suppressing comments
Quick comparison
水军 → who does the posting
控评 → how comments are managed
营销号 → accounts spreading traffic-driven content
13. 互联网嘴替(hù lián wǎng zuǐ tì)– Online spokesperson

Definition: People defending a brand or celebrity online.
互联网嘴替 (hù lián wǎng zuǐ tì) is a newer Chinese internet slang term. In English, it’s best explained as:“someone who says exactly what I want to say online”or“my internet spokesperson / voice substitute.”
Literal meaning
互联网 = the internet
嘴 = mouth
替 = substitute / replacement
So literally: “internet mouth substitute.”
What the Chinese Slang “互联网嘴替” actually means
An 互联网嘴替 is a person (often a blogger, commenter, or influencer) who:
Expresses your thoughts perfectly and boldly
Says things you agree with but don’t want or dare to say yourself
Articulates frustration, criticism, or humor on your behalf
Feels like they’re speaking for you
It often appears in comments under sharp takes, rants, or sarcastic posts.
Example
他说的就是我想说的,简直是我的互联网嘴替。
“He said exactly what I was thinking—he’s basically my internet spokesperson.”Tone & usage
Mostly positive or admiring
Can be humorous or ironic
Often used when someone roasts, calls out, or clearly summarizes a shared feeling
Natural English equivalents (approximate)
There’s no perfect fixed term, but similar ideas include:
“He’s speaking for all of us.”
“My thoughts exactly.”
“This person is my voice online.”
“They said it so I don’t have to.”
Cultural nuance
It reflects:
Collective emotions online
Desire for articulation in chaotic comment sections
Relief when someone puts messy feelings into clear words
If you want, I can also explain how 互联网嘴替 differs from 代言人, 意见领袖 (KOL), or 键盘侠, since they sound related but mean very different things.
14. 流量(liú liàng)– Internet traffic / attention

Definition: How much attention an account or content gets online.
流量 (liú liàng) in internet slang means “traffic” — but with a very specific online and cultural meaning.
Literal meaning
流 = flow
量 = amount
So literally: “flow / volume.”
What the Chinese Slang "流量" means online
In the internet context, 流量 refers to:
Attention (views, clicks, likes, shares, followers)
Visibility and popularity online
The ability to attract and hold public attention
It’s the basic “currency” of the internet.
How it’s used
流量 can describe:
Metrics
视频有流量 → “The video is getting views”
People
流量明星 → “traffic star” (famous mainly because of online attention)
Content strategy
蹭流量 → riding trends for exposure
引流 → directing traffic
流量变现 → monetizing attention
Example
现在做内容,不管质量,先要流量。
“These days, content is all about traffic first—quality comes second.”Tone & nuance
Can be neutral (analytics sense)
Often critical, implying:
Chasing attention over substance
Shallow popularity
Short-term hype
Natural English equivalents
Depending on context:
Traffic
Views / engagement
Attention economy
Clout (informal)
Related slang
流量密码 – formula for getting views
流量至上 – traffic above all else
流量焦虑 – anxiety about attention
恰流量 – cashing in on attention
Cultural note
In Chinese internet culture, 流量 is often treated like capital:
attention → influence → money
That’s why it’s frequently mentioned alongside 营销号、水军、控评.
15. 引流(yǐn liú)– Traffic redirection

Definition: Directing people to your account or content.
引流 (yǐn liú) is common Chinese internet/marketing slang. In English, it’s usually explained as:“traffic acquisition,” “driving traffic,” or “funneling users.”
Literal meaning
引 = to guide / attract
流 = traffic / flow
So literally: “guiding traffic.”
What the Chinese Slang "yi actually means
引流 refers to actions taken to:
Attract users’ attention on one platform
Direct them to another place (account, website, group, store)
Ultimately convert attention into followers, sales, or influence
It’s a core concept in online marketing.
Common scenarios
Posting viral content to 引流到私域 (WeChat groups, private accounts)
Leaving comments like “私我” / “看主页” to pull users elsewhere
Using hot topics or drama to 蹭流量引流
Example
他发这种内容就是为了引流卖课。
“He posts this kind of content just to drive traffic and sell courses.”Tone & usage
Neutral in professional marketing contexts
Often skeptical or negative in everyday internet usage, implying:
Hidden commercial intent
Low-quality or manipulative tactics
Natural English equivalents
Context-dependent:
Drive traffic
User acquisition
Lead generation
Traffic funneling
Related terms
导流 – similar, slightly more formal
私域流量 – private traffic (owned audience)
流量变现 – monetizing traffic
蹭热点引流 – using trends to attract traffic
Cultural note
In Chinese internet culture, 引流 is often associated with:
营销号
割韭菜 (scamming or exploiting users)
Over-commercialized content
16. 限流(xiàn liú)– Limiting exposure

Definition: When a platform reduces the visibility of content.
限流 (xiàn liú) is common Chinese internet slang. In English, it’s usually explained as:“traffic throttling,” “reach suppression,” or “being limited by the algorithm.”Literal meaning
限 = to limit
流 = traffic / flow
So literally: “limiting traffic.”
What the Chinese Slang "限流 " actually means
限流 refers to a platform intentionally restricting how widely content is shown, usually by its algorithm. When you’re 被限流, your post:
Gets fewer impressions
Is not pushed to recommended feeds
Receives unusually low views, likes, or engagement
Creators often feel like their content has been “shadowed.”
Common reasons people believe they’re 限流
Content violates or skirts platform rules
Sensitive topics or keywords
Excessive advertising or 引流
Repetitive or low-quality content
New or previously penalized accounts
(Some are real; some are speculation—platforms are often opaque.)
Example
最近发什么都没流量,感觉被限流了。
“No matter what I post lately, it gets no views—I think I’m being throttled.”Tone & usage
Usually complaining or frustrated
Very common among content creators
Can be real, exaggerated, or used as a scapegoat for poor performance
Natural English equivalents
Depending on context:
Shadowbanned
Algorithm suppression
Reach throttling
Not getting pushed by the algorithm
Related terms
降权 – reduced account weight/priority
封号 – account ban (much more severe)
起号 – warming up a new account
破限流 – trying to break out of throttling
Cultural note
In Chinese platforms, 流量 is power, so 限流 feels like being cut off from oxygen—hence why creators talk about it constantly.
17. 顶流(dǐng liú)– Top celebrity / influencer

Definition: The most popular or influential internet celebrity.
顶流 (dǐng liú) is Chinese internet and entertainment slang. In English, it’s usually explained as:“top-tier traffic star,” “A-list online celebrity,” or simply “the biggest star right now.”
Literal meaning
顶 = top / peak
流 = traffic / attention
So literally: “top traffic.”
What the Chinese Slang “顶流” actually means
顶流 refers to a person (usually in entertainment or online media) who:
Has massive attention and fan traffic
Dominates searches, trends, and hot topics
Can generate huge engagement with minimal effort
Has strong commercial value (ads, endorsements, box office)
It emphasizes popularity and influence, not necessarily skill.
Example
他现在是娱乐圈的顶流。
“He’s the biggest star in entertainment right now.”Tone & nuance
Can be neutral or admiring
Often slightly critical, implying hype over substance
Frequently contrasted with 实力派 (skill-based performers)
Common phrases
顶流明星 – top traffic star
顶流网红 – top influencer
顶流塌房 – top star scandal/collapse
Natural English equivalents
Context-dependent:
A-list celebrity
Top influencer
Mega-star
Internet sensation
Cultural note
In Chinese pop culture, 顶流 reflects the attention economy:
attention → fans → capital
That’s why it often appears alongside terms like 流量、控评、水军.
18. 带货(dài huò)– Selling products online

Definition: Using influence to promote products to followers.
带货 (dài huò) is very common Chinese internet and e-commerce slang. In English, it’s usually explained as:“to sell products via influence” or “livestream/influencer selling.”
Literal meaning
带 = to bring / lead
货 = goods
So literally: “bringing goods (to people).”
What the Chinese Slang “带货” actually means
带货 refers to:
Influencers, streamers, or celebrities promoting and selling products
Using personal influence or trust to drive purchases
Often done via livestreams, short videos, or social posts
It’s closely tied to China’s livestream e-commerce ecosystem.
Example
他现在主要靠直播带货赚钱。
“He mainly makes money by selling products through livestreams.”Tone & usage
Neutral in business contexts
Can be skeptical or critical if implying overhyped or low-quality products
Natural English equivalents
Depending on context:
Influencer marketing
Livestream commerce
Affiliate selling
Social commerce
Related terms
带货主播 – livestream seller
带货能力 – ability to convert influence into sales
翻车带货 – failed / scandalous product promotion
恰饭 / 恰流量 – cashing in on influence
Cultural note
In Chinese internet culture, 带货能力 is often valued as much as or more than talent, which is why many 顶流 eventually move into 带货.
19. 擦边(cā biān)– Edge content

Definition: Content that skirts rules or controversy but isn’t illegal.
擦边 (cā biān) is Chinese internet slang. In English, it’s usually explained as:“pushing the boundaries,” “borderline content,” or “skirting the rules.”
Literal meaning
擦 = to rub against
边 = edge / boundary
So literally: “rubbing against the edge.”
What the Chinese Slang “擦边” actually means
擦边 refers to content or behavior that:
Technically doesn’t break rules, but comes very close
Exploits gray areas in platform regulations
Is designed to attract attention while avoiding penalties
It’s extremely common in discussions about platforms and algorithms.
Common contexts
擦边内容
Suggestive but not explicit
Provocative thumbnails, poses, wording
“Soft” sexual or sensational hints
擦边球 (very similar meaning)
Taking advantage of loopholes
“Playing at the edge of what’s allowed”
擦边引流
Using borderline content to gain views or followers
Example
这个账号天天发擦边内容博流量。
“This account posts borderline content just to get views.”Tone & usage
Usually critical or dismissive
Implies calculated intent, not accidental
Often associated with 流量、限流、封号
Natural English equivalents
Context-dependent:
Borderline / edgy content
Rule-skirting
Toe the line
Suggestive but not explicit
Gaming the rules
Cultural note
In Chinese platforms, 擦边 reflects the constant tension between:
creators chasing 流量vsplatforms enforcing rules
That’s why people often say:“不是不违规,是还没被封。”(“It’s not that it’s allowed—it just hasn’t been banned yet.”)
20. 内卷(nèi juǎn)– Overcompetition

Definition: Excessive competition that wastes effort but produces little reward.
内卷 (nèi juǎn) is widely used Chinese internet and social slang. In English, it’s usually explained as:“involution,” “cutthroat competition,” or “a zero-sum rat race.”
Literal meaning
内 = inward
卷 = to roll / coil
It originally comes from sociology (involution), describing a system that becomes more complex internally without real progress.
What the Chinese Slang "内卷” means in everyday usage
内卷 refers to situations where:
Competition keeps intensifying
Everyone works harder, longer, or sacrifices more
No one actually benefits in the end
The standards keep rising just to stay in the same place
In short:
People compete against each other, not to win, but just to avoid losing.Common contexts
Work: overtime culture, unpaid extra effort
School: endless exams, tutoring, rankings
Society: jobs, housing, resumes, credentials
Example
不加班就落后,加班也没更好,这就是内卷。
“If you don’t work overtime, you fall behind; if you do, nothing improves—that’s involution.”Tone & nuance
Usually critical and frustrated
Implies systemic pressure, not individual failure
Often paired with 躺平 as a reaction
Natural English equivalents
No perfect one-to-one match, but depending on context:
Rat race
Cutthroat competition
Zero-sum competition
Diminishing returns from overwork
Keeping up just to stay afloat
Related terms
反内卷 – anti-involution
内卷化 – becoming increasingly involuted
躺平 – opting out of the rat race
Cultural note
内卷 captures a shared feeling:
effort keeps increasing,but life doesn’t get better.
That’s why it became one of the most important keywords for understanding modern Chinese work and youth culture.
Conclusion: Navigating the Digital Great Wall Through Chinese Slang
As you can see, Chinese internet slang is more than just a set of trendy words—it's a reflection of the social pressures, humor, and daily lives of millions of users. Terms like 内卷 (nèi juǎn) and 躺平 (tǎng píng) speak to a broader generational conversation about work-life balance, while phrases like 种草 (zhòng cǎo) highlight the massive influence of e-commerce in modern China. To truly master Mandarin today, keeping an eye on these digital trends is vital. Slang evolves almost weekly on platforms like Weibo, Xiaohongshu (RED), and Douyin. Don't be afraid to use these words in your chats or comments—native speakers will be impressed by your up-to-date vocabulary! Pro Tip: To stay updated, follow trending hashtags on Xiaohongshu. It's currently the hub for new "buzzwords" and lifestyle trends. Happy learning, and don't let the 喷子 (pēn zi) get you down!




Comments